Spørgsmål: Hvordan er den danske oversættelse?
Hej KATOLSK LIV. Jeg har søgt rundt på forskellige hjemmesider, men jeg kan ikke finde den danske oversættelse af denne bøn. Jeg kan godt oversætte den, men jeg er ikke sikker på, om det er en "godkendt" version, som bruges under messen i den katolske kirke.
Memento etiam , Domine, famulorum, famulorumque tuarum , qui non praecesserunt cum signo fidei , et dormiunt in somno pacis
Mon I kan hjælpe mig?
På forhånd mange tak
Tove Vejlgaard
Svar: Ihukom, Herre, også dine tjenere og tjenerinder
Hej Tove Vejlgaard,
Oversættelsen lyder "Ihukom, Herre, også dine tjenere og tjenerinder, som er gået forud for os beseglet med troens tegn og sover fredens søvn"
Taget fra Bønnebogen fra 2013. Den har en lidt anden ordlyd i de gamle oversættelser, men meningen er fuldt ud den samme. Det er bønnen for de afdøde sådan som den findes i den romerske kanon. (1. nadverbøn)
Venlig hilsen
Kristoffer Sloth-Kristensen